32. Seminar zur österreichischen Gegenwartsliteratur in Japan
オーストリア現代文学ゼミナール
28. Oktober 2023
Sophia Universität, Tokio
Mit Milena Michiko Flašar
Parallele Welt – Gegenüberstellung des deutschsprachigen Originals und der japanischen Übersetzung von Milena Michiko Flašars Roman Ich nannte ihn Krawatte /Boku to Nekutai san
Hiroaki Sekiguchi

Ich habe den Roman Ich nannte ihn Krawatte aus dem Deutschen ins Japanische übersetzt und möchte gerne über meine Erfahrungen dabei berichten.
Beim Übersetzen bin ich in einen ernsten Widerspruch geraten: Ein Japaner übersetzt einen deutschsprachigen Roman über das Thema Japan, der von einer österreichischen Autorin geschrieben wurde.

Komplizierend hinzu kommt die Tatsache, dass die Mutter der Autorin eine Japanerin ist, d. h. dass Milena Michiko Flašars Muttersprache im strengen Wortsinn Japanisch ist, obwohl sie im Alltagsleben hautsächlich nur auf Deutsch denkt und schreibt.

Ich bin von folgender Annahme ausgegangen: Je präziser und klarer ich übersetze, desto mehr entfernt sich die literarische Welt von der Realität.
Deshalb habe ich versucht, den Roman durch einen Schleier hindurch zu übersetzen, also nicht zu klar, ganz so, als ob die Welt im Roman eine Art von paralleler Welt wäre.

Und nur dank dieser unlogischen Vorgangsweise ist es mir gelungen, diesen Roman ziemlich klar und präzise zu übersetzen.
Gegenüberstellung ist der Schlüsselbegriff für den Widerspruch zwischen dem deutschsprachigen Original und der japanischen Übersetzung, zwischen der Realität und der parallelen Welt, zwischen den Hauptfiguren Hiro (Leben) und Tetsu (Tod), zwischen Schweigen und Reden usw.
In meinem kurzen Referat möchte ich gern konkret den deutschen Text und die japanische Übersetzung parallel darstellen und die Unterschiede erklären.